次降落香港機場後驚訝的發現,所標示的居然都是繁體中文,
後來搭了地鐵,又更訝異的進一步發現,
唉呀~明明都是中文字,但怎麼我都看不懂 #$%&#$ ><
原來是因為所寫的都是廣東話中文...得用廣東話念才知道所指為何,
於是就這樣一路上,巴著同行會講廣東話的夥伴,一下指那一下指這的詢問其意思。
 
不曉得為什麼,看起來都覺得相當妙,很有廣告口吻的趣味性!
讓我印象最深刻的,是香港地鐵裡的這系列宣傳標語:[聽到嘟嘟聲  停低你至精] 。
香港地鐵列車跟台北捷運一樣,要關門時都會有嘟嘟聲,
但不同的是,搭台北捷運若聽到嘟嘟聲通常還有幾秒鐘可以快步前進從容進車廂,
但香港地鐵則是一聽到嘟嘟聲門就會迅速關上,
還沒習慣快節奏的我們,離港的前一晚三人就因此活生生的拆成兩半,我跟Mr.D在最後一秒縮身遁入艙門,而跟在後頭的Mr.A就被擋在門外,
不敢相信居然會發生這種事!
所以這句精神標語好像是說,若一聽到車門要關的嘟嘟聲,就要趕快停下腳步,這樣你就最精明!(歡迎懂廣東話的朋友指正喔)
香港地鐵門閘上的妙趣標語 
 
除了貼在閘門上,同時也印製海報貼在牆上,
就說很廣告化吧!這種標語居然可以配上這樣的動感抬腿,
實在太有爆點啦!
 
why why why? 為什麼講這個需要抬腿!? 
 
除了搭車標語外,
一天在一家香港淺水灣商店也看到了這"狀似"溫馨的玻璃櫃標語,
哈哈~最好是啦!還溫馨提示哩~
這哪裡溫馨了??
 
中文用語的不同,最常見還顯現在電影片名的翻譯,
沒有好壞,只是看習慣了台灣的電影廣告後,猛一看到還真覺得怪呀~呵呵~
不過除了習慣,看一看還是比較喜歡台灣的翻譯。
台灣翻譯為"驚奇四超人"在香港名為"神奇四俠" (發現香港很喜歡用"神奇"或"奇幻"這兩個用詞)
 
在台灣翻譯為"瞞天過海:十三王排"的Ocean's Thirteen,在港譯為"盜海豪情 13王牌"
創作者介紹

Ean 部落閣

Ean1976 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()